Проблемы переводческой эквивалентности. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения

В. С. Виноградов

С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т. е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах.

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении1. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. На наш взгляд, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов1. С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс.

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.

Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но не основных компонентов понятия переводческой эквивалентности.

Следует решительно подчеркнуть, что главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п.

Известно, что перевод материализуется в двух формах, устной и письменной- Уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен. Вначале рассмотрим сферу устного перевода, который обычно подразделяется на последовательный (включая абзацно-фразовый) и синхронный. Наиболее сложным для достижения эквивалентности является синхронный перевод. Сама сущность этого вида перевода не позволяет добиться высокой степени эквивалентности. Ведь при синхронном переводе устная переводная речь порождается почти одновременно с восприятием устного сообщения на языке оригинала. Именно темпоральный (временной) фактор влияет, прежде всего, на снижение уровня эквивалентности. Синхронист запаздывает в передаче смысла по сравнению с речью оригинала, возникает так называемая «синфазность», фазовый сдвиг. С другой стороны, переводчик обязан закончить перевод в тот же временной отрезок, что и оратор. Неизбежность фазового сдвига и темпорального (временного) ограничителя обязывает переводчика изыскивать возможность для линейных (горизонтальных) синтаксических трансформаций, для словесного уплотнений (спрессовывания, свертывания) передаваемой информации и сокращения семантической избыточности, если она есть в сообщении оратора. Под линейными синтаксическими трансформациями Понимается, Например, употребление слова вместо фразеологизма, или вместо глагольного оборота, или превращение сложноподчиненного предложения в сложносочиненное или в самостоятельное предложение, или снятие местоименных повторов и т. п. Все это позволяет получить необходимый резерв времени для синхронного перевода. Для этих же целей используют приемы уплотнения информации, т. е. передачи ее меньшим объемом лексических единиц, и сокращения семантической избыточности, если оратор грешит употреблением характерных для него и в принципе засоряющих его речь вводных слов и выражений. Конечно, переводчик-синхронист экономит время и на так называемом вероятностном прогнозировании, т. е. умении предугадывать смысл фразы по ее начальным лексическим единицам, ключевым словам, а также благодаря увеличению темпа собственной речи по сравнению с речью оратора. Это важный прием, хотя и сопряженный с определенным риском. Исследователи подсчитали, что если синхронисту приходится говорить в ритме 150-200 слов в минуту, то неизбежны пропуски и ошибки. Следует упомянуть также, что при синхронном переводе теряются личностные характеристики" речи оратора, тембр и модуляции голоса, экспрессивность интонации и т. п.

Синхронный перевод может осуществляться и с листа, когда переводчик, не только слушает оратора, но и видит переданный ему" текст выступления.

Еще один тип устного перевода - это последовательный, который выполняется пофразно или поабзацно и может сопровождаться стенографическими записями переводчика или пометками о ключевых понятиях. Однако у всех этих видов устного перевода сохраняется сходная с собственно синхронным переводом неполнота эквивалентности.

Итак, эквивалентность устного перевода оригиналу следовало бы определить как редуцированную относительную эквивалентность.

Каков же характер эквивалентности у письменного перевода книжных и вообще печатных текстов? Ранее была предложена классификация письменных текстов, которые чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям, функциям и т. д. Их характер определяет подход и требования к переводу и степень его эквивалентности оригиналу.

Следует также напомнить, что в отличие от устного письменный перевод делается, при постоянном обращении к подлиннику. Сверка перевода с оригиналом может быть многократной. Если переводчик не слишком ограничен во времени, он может прибегать к помощи различных словарей, справочников, энциклопедий и т. п. В процессе перевода он творчески раскрепощен. Его ограничивает лишь обязательство перевести иноязычный текст с наибольшей информационной точностью.

Принимая во внимание предложенную рабочую классификацию текстов, попытаемся кратко охарактеризовать степень относительной эквивалентности, свойственную различным типам текстов.

При бытовом общении в переводе разговорных текстов, как правило, нужды не бывает. В сфере делового общения уровень относительной эквивалентности устного перевода связан с параметрами, о которых шла речь выше.

В предыдущем параграфе мы определили, что такое переводческая эквивалентность и какова её несомненная важность для самого процесса перевода.

Эквивалентность, как показал наш анализ работ В.Н. Комисарова, В. Коллера, С.В. Тюленева, А.Л. Семенова, В.В. Сдобникова - понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров.

Достижение эквивалентности (адекватности) в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющую переводческую ситуацию.

Стремясь к максимальному подобию, следует подробнее изучить уровни эквивалентности перевода и условия её достижения.

Как считает В.Н. Комисаров, из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода.

А В. Коллер, называет 5 факторов, задающих определенные условия достижения эквивалентности:

  • 1. Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста, и ориентированная на него денотативная эквивалентность.
  • 2. Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистичес кими, социолектальными, географическими факторами, и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.
  • 3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них тек-стонормативная эквивалентность
  • 4. Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.
  • 5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста - и ориентированная на них формально-эстетическая эквивалентность .

Все эти факторы так или иначе отразились в разнообразных концепциях эквивалентности.

Так, Семенов предлагает систематизировать уровни эквивалентности исходя из различных уровней лингвистической организации текста. Эти уровни могут быть следующими:

  • · Стилистическая эквивалентность перевода - это функциональная, по сферам употребления, и экспрессивная эквивалентность языковых средств перевода языковым средствам оригинала.
  • · Лексическая эквивалентность - семантически верная передача значений лексических единиц текста оригинала в тексте перевода.
  • · Грамматическая эквивалентность характеризуется точной передачей значений грамматических единиц текста оригинала в тексте перевода единицами соответствующего языкового уровня.
  • · Семантическая эквивалентность означает равнозначность плана содержания единиц языка перевода и языка оригинала. Иначе говоря, семантическая эквивалентность подразумевает смысловое соответствие.
  • · Формальная эквивалентность - это соответствие единиц перевода единицам оригинала по признаку принадлежности к одним и тем же формальным категориям.

Далее мы находим необходимым обратиться к классификации, предложенной В. Н. Комиссаровым, в которой он с иного ракурса освещает данный вопрос. Классификация В.Н. Комиссарова достаточно подробна, а после анализа значительного объёма литературы, мы пришли к выводу о том, что она является и наиболее полной, поскольку другие авторы в своих работах либо ссылаются на классификацию этого автора, либо их классификации аналогичны ей.

Согласно определению, данному В. Н. Комиссаровым, пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В. Н. Комиссаров выделяет 5 типов эквивалентности:

Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

несопоставимость лексической и синтаксической организаций;

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;

наименьшая общность содержания оригинала и перевода.

You are preaching to the choir - (Ты проповедуешь хору) - Я это уже и без тебя знаю. В этом случае произошла полная замена одного высказывания другим.

Переводы на этом уровне эквивалентности выполняются в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, либо когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем урецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств, но, тем не менее, между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Вот несколько примеров переводов такого типа:

ЛыМэБЛµз»° - Он снял трубку.

You see one bear, you have seen them all - Все медведи похожи друг на друга .

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-китайски говорят: АґИПК¶Т»ПВ¶щ(давайте немножко познакомимся), но по-русски это звучит нелепо, поэтому вполне возможно сказать: давайте познакомимся.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерны первые два признака первого типа эквивалентности, а также:

сохранение в переводе цели коммуникации - обязательного условия эквивалентности.

сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи.

Необходимо отметить, что широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других - отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского Рецептора о нарушении правил и кажется тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.

Третий тип эквивалентности включает в себя первых две черты первого уровня, особенность второго уровня, а именно - отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры. Кроме того, для этого уровня характерно сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

Scrubbing makes me bad - tempered. - От мытья полов у меня характер портиться.

They had their backs to the sunshine now. - Теперь солнце светило им в спину.

В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации, во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).

Четвёртый тип эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводит и значительную часть значений синтаксических структур оригинала, что Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов.

Четвертый уровень эквивалентности, кроме того, характеризуется значительным параллелизмом лексического состава и сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала (так же характерных для предыдущего типа эквивалентности): цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

The house was sold for eighty thousand dollars - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

В·±ЯµДКч¶јИГМЁ·зґµµ№БЛЎЈ- Все деревья на улице были погнуты тайфуном.

The port can be entered by big ships only during the tide. - Большие корабли могут заходить в порт только во время прилива.

Для четвертого типа эквивалентности характерны:

использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

использование аналогичных структур с изменением порядка слов. При этом порядок слов может служить либо для оформления грамматической категории, либо обеспечивать смысловую связь между высказываниями, либо указывать на эмоциональный характер высказывания,

использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

ОТФЪґуС§їґјыЛы - Я видел его в институте.

She slammed the door in his face. - Она захлопнула дверь перед его носом.

ЛыЦЄµАОТµДЛјПл - он знает мои мысли.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Однако нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. Но такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. Такого рода компенсация просто необходима при переводе художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала, о чём мы будет более подробно говорить во второй главе нашей работы.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации. Как показал наш анализ литературы по переводоведению Л.К. Латышева и В. Н. Коммисарова, все виды таких преобразований можно свести к четырём основным элементарным типам:

Перестановки - это изменение расположения языковых элементов - слов, словосочетаний, частей сложного предложения и самостоятельных предложений - в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

I get exited every time I see a piano. - Каждый раз когда я вижу пианино, я волнуюсь.

ЦР№ъИЛТСѕ­П°№ЯїйІНЎЈ- Система быстрого питания стала привычным делом для китайцев.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замены бывают как лексические, так и грамматические. К последним относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении.

He is a poor swimming. - Он плохо плавает.

ЧоєГµДІъЖ·КЗККУ¦КРіЎµДІъЖ·ЎЈ- Самая лучшая продукция это та, которая соответствует требованиям на местном рынке.

Her haer is fair and long. - У нее длинные, светлые волосы.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words).

I came back to inform you. - Я вернулся, чтобы сообщить тебе, что - то важное.

ПЦФЪІ»Т»СщБЛЎЈ - Сейчас уже конечно все не так.

The last he has seen legs like that was when the Yale Cinema Club had shown a rerun of Ann Bancroft in the “Graduate” . - Последний раз когда он видел такие ножки в Ельском клубе на повторе фильма «Выпускники» с Анн Бэнкрофт в главной роли.

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению.

He has not seen his father for a long time. - Он давно не видел отца.

НкИ«ОчКЅїмІН·зёсµДїПµВ»щ¶ФЦР№ъИЛАґЛµјґРВПКУЦК±чЦЎЈ - Как говорят и сами китайцы, западный стиль KFC был для них модной новинкой.

More and more people choose to adopt rustic way of life. - Всё больше людей выбирают деревенский образ жизни.

Вывод: Подводя итог вышесказанному, мы можем говорить о 5-ти факторах, без которых невозможно достижение эквивалентности:

  • · внеязыковое понятийное содержание;
  • · стилистические, социолектальные и географические факторы;
  • · текстовые и языковые нормы;
  • · реципиент (читатель);
  • · эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста.

Эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Кроме того, эквивалентность перевода может считаться максимально полной (согласно классификации Комиссарова, иметь 5-й уровень), при условии сохранения в переводе:

  • · цели коммуникации;
  • · описания ситуации;
  • · способа описания ситуации;

Использование переводческих трансформаций - перестановки, замены, добавления, опущения - на указанных выше уровнях также является условием достижения эквивалентности между оригиналом и переводным текстом.

Выводы по первой главе

Проведённый анализ литературы и промежуточные выводы, сделанные по 1-му и второму параграфам 1-главы, позволяют нам утверждать, что первая задача, указанная нами во введении нашей работы, «Определить главные составляющие переводческой эквивалентности», нами выполнена. Мы определили, что переводимость - предпосылка эквивалентности. Под переводимостью же понимается принципиальная возможность перевода текста. Существуют три принципа переводимости: принципиальная неперводимость, абсолютной переводимости и принцип относительной переводимости. Многие исследователи в современной теории перевода не выделяют принципиальных различий между терминами «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», рассматривая их как потенциально достижимую переводческую эквивалентность (адекватность), под которой понимается языковое посредничество, репрезентирующее оригинал. Существуют три подхода к понятию эквивалентность (адекватность), знание о которых служит для нас теоретическим основанием нашей практической работы над переводом художественного текста. Достижение эквивалентности (адекватности) в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющую переводческую ситуацию. Так же мы выяснили, что существуют пять факторов, без которых невозможно достижение эквивалентности:

  • 1. внеязыковое понятийное содержание;
  • 2. стилистические, социолектальные и географические факторы;
  • 3. текстовые и языковые нормы;
  • 4. реципиент (читатель);
  • 5. эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста. При которых эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Но по мимо данных факторов, эквивалентность перевода может считаться максимально полной (согласно классификации Комиссарова, иметь 5-й уровень), при условии сохранения в переводе:
    • · цели коммуникации;
    • · описания ситуации;
    • · способа описания ситуации;
    • · значительной части значений синтаксических структур оригинала;
    • · стилистической окрашенности оригинала.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации, таких как перестановки, замены, добавления, опущения.

Предпосылкой эквивалентности, позволяющей считать один текст переводом другого, является переводимость. Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст с одного языка на другой. Проблема переводимости занимала ученых - философов, теоретиков языка, литературоведов - на протяжении многих веков. Их выводы во многом зависели от того, какую роль они отводили языку в процессе познания действительности и, следовательно, насколько тесной в их представлении оказывалась связь языка икультуры. Прежде всего, здесь следует рассмотреть две противоположные теории.

Сторонники абсолютной непереводимости (В. Гумбольд, Л. Вайсбергер) исходили из отождествления языка и мышления (уникальная языковая «картина мира» определяет мировосприятие) и рассматривали культуру как застывшее образование. Свое крайнее выражение этот взгляд нашел в .

«принципе лингвистического релятивизма» или гипотезе Сэпира-Уорфа

Концепция, разработанная в 30-х гг. XX в., согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят. Так, например, рассуждая о том, что по-русски определенное явление природы после грозы известно под названием радуга, то есть «радужная дуга», по-английски rainbow, дословно - «дождевая дуга», по-французски arc-en-ciel - «дуга в небе», по-немецки Regenbogen - «дождевая дуга», а на амхарском языке kest demena - «дуга облака», сторонники точки зрения Э. Сепира и Б. Уорфа делают вывод, что каждый народ на своем языке по-своему «видит» мир и соответственно по-своему мыслит и истолковывает различные объективные явления. Нельзя, однако, не заметить, что такие различия делают невозможным исключительно буквальный перевод, который на практике чаще всего признается нецелесообразным.


Кадр 13. (1813)

Другую крайность представляет собой принцип абсолютной переводимости. Он базируется на утверждении, что все языки есть лишь вариации некоего lingua universalis, а содержащиеся в них понятия обладают значительной общностью (Р. Декарт, Г. Лейбниц). Зародившийся в философии языка эпохи Просвещения, этот принцип нашел свое логическое развитие на современном этапе в теории универсалий .

_________________________________

теории универсалий

Универса́лия в лингвистике - одно из важнейших понятий типологии, свойство, присущее всем или подавляющему большинству естественных языков. Уже в XVII-XVIII вв. создавались так называемые универсальные грамматики (например, известная грамматика Порт-Рояля А. Арно и К. Лансло, 1660), целью которых было установление принципов, присущих всем языкам. Логическим продолжением стали попытки создать универсальный язык (например, эсперанто).

В современном контексте идея универсальной грамматики практически всегда ассоциируется с теориями американского лингвиста Ноама Хомского. Согласно его теории трансформационной или порождающей грамматики все существующие грамматически правильные высказывания могут быть сведены к ограниченному числу элементарныхядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. Они, в свою очередь, могут быть развернуты по определенным правилам в большое количество производных структур илитрансформ . Очевидно, что перевести ядерные структуры значительно проще, чем производные.

трансформ

O Bill was hit by John.

N John is hiting Bill.

H The hitting of Bill by John.

T Bill is being hit by John.

B It was John who was hit by John.

L It was Bill who was hit by John.


Кадр 14. (1813)

Современная теория перевода дала свой ответ на вопрос о переводимости в виде принципа относительной переводимости , который сформулировал немецкий переводовед В. Колер. Согласно ему связь язык-мышление-восприятие в действительности является динамичной и постоянно меняющейся. Границы, оформленные с помощью языка, в процессе познания изменяются и расширяются. Эти изменения, в свою очередь, снова отпечатываются в языке (языковом употреблении), т.е. языки и, соответственно, носители языков обладают креативностью (Koller W. Einführung in die Übersetzungswisenschaft. Wiesbaden, 1997. S. 186). Она позволяет заполнять пробелы, возникающие в системе языка перевода. Следовательно, переводимость не только относительна , но и всегда прогрессивна , т.к. переводя, мы одновременно повышаем и переводимость языков.

______________________________


Кадр 15. (1813)

В современной теории перевода термин «эквивалентность» означает соответствие текста перевода тексту оригинала. При этом следует различать и собственно . Максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе является пределом переводческой эквивалентности, но в каждом отдельном переводе смысловая близость приближается к максимальной в разной степени и разными способами. В связи с тем, что в процессе редактирования степень эквивалентности переводного текста выявляется эмпирическим путем, вывод о ее неабсолютном (ограниченном) характере позволяет редактору избежать .

______________________________

потенциально достижимую эквивалентность

Максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемую различиями языков, на которых созданы эти тексты, можно обозначить как потенциально достижимую эквивалентность.

переводческую эквивалентность

Под переводческой эквивалентностью понимается реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода.

максимализма в анализе и оценке переводческих решений

Интересный случай «редакторского максимализма», связанного с непрофессиональным подходом к переводному произведению литературы описывает в своей статье «С легким впаром» В.К. Ланчиков: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/Lanchikov.asp

В.К. Ланчиков

Ланчиков Виктор Константинович - российский лингвист, переводчик, кандидат филологических наук, профессор.

Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза (МГЛУ). Преподает на кафедре перевода английского языка МГЛУ. Автор ряда теоретических работ и мастер художественного перевода (Дж. Фаулз, Г. К. Честертон, Д. Г. Лоуренс, Д. Томас, П. Вудхаус, В. Найпол, К. Воннегут, Т. Шарп, Т. Прэтчетт и др.).


Кадр 16. (1813)

Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания (или формы) передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются . Но практически на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию в зависимости от ее цели.

_______________________________

разные уровни (типы) эквивалентности

Наиболее известные строятся на семиотических основаниях, а именно, на выделенных семиотикой трех типах отношений знака – прагматическом, семантическом и синтаксическом.

теории уровней эквиалентности

Сравнение уровней эквивалентности, выделенных Г. Егером, А. Швейцером и В. Комиссаровым, показывает их общую привязанность к идее о семиотической природе перевода.


Кадр 17. (1813)

Эквивалентность требует сохранения в ПТ определенных параметров текста оригинала. В связи с этим принципиально важным является понятие «инвариант перевода» . В литературе о переводе можно встретить термины, в которых слово «инвариант» сопровождается самыми разными определениями: «смысловой инвариант», «функциональный инвариант», «ситуативный инвариант». Но наиболее убедительной является точка зрения, согласно которой инвариантом перевода является содержание (или смысл) . Рассмотрим классификацию видов содержания, релевантную для перевода. Она опирается на те категории реальной действительности, с которыми соотнесен языковой знак.


Денотативное сигнификативное интерпретативное внутриязыковое

семантика знака прагматика знака

___________________________________

«инвариант перевода»

Термин заимствован из математики и означает то обязательное общее, что существует во всех вариантах. Инвариант характеризуется свойствами сохранения определенных параметров и тождества своим вариантам. Его варианты, наоборот, характеризуются изменчивостью тех или иных свойств и различием, которые позволяют объединить их в некоторое совокупное множество. Совокупность вариантов есть форма существования инварианта.

Инвариант является, таким образом, третьей промежуточной величиной, тем обязательным общим в ИТ и ПТ, на основании которого легче выявить их сходства и различия.

Согласимся с Н.К. Гарбовским, который замечает, что понятие «смысл» представляется несколько расплывчатым, т.к. определяется через такие понятия как значение и логическое содержание (Теория перевода. М., 2004. С. 269).

«Смысл – внутреннее логическое содержание, значение чего-либо, постигаемое разумом» (Словарь русского языка. Т.4. С. 160).


Кадр 18. (1813)

Понятие «содержание» применимо только к целому тексту или к его относительно законченным частям. Каждый вид отношений знака вносит в текст свой специфический, отличный от других вид содержания. Таким образом, содержание не находится непосредственно в тексте, это мысли, чувства, образы, вызываемые текстом в нашем сознании. Первые два вида содержания базируются на семантике знака.

Денотативное содержание отражает объективные, наиболее существенные свойства предметов и явлений, т.е. общую соотнесенность текста с реальным миром.

Сигнификативное содержание включает в себя помимо объективных свойств денотата, также элементы, именуемые коннотациями . Сигнификативные коннотации фиксируют особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности и связаны с их историей, культурой и языковой традицией.

вид отношений знака

(знак – денотат; знак – сигнификат; знак – интерпретатор; знак – другие знаки)

Коннотациями

В широком смысле слова под коннотацией принято понимать любой содержательный компонент, который, не относясь к денотативному значению, сопровождает и дополняет его.

Сигнификативные коннотации

Среди наиболее часто встречающихся сигнификативных коннотаций можно выделить устойчивые для данной этнической общности ассоциации (der Ochse – глупость (нем/рус..); приписываемое денотату символическое значение (das Herz – символ чувств у европейских народов, у восточных народов с тем же значением связана печень); соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общностью (водка – традиционно русский напиток; Schnaps – аналогичный немецкий продукт; whisky – английский крепкий напиток) и т.д.


Кадр 19. (1813)

Следующие два вида содержания основываются на прагматике знака. Прагматическое содержание возникает только в речи, когда говорящий особым образом использует знак, как бы поворачивая его непривычной стороной .

Интерпретативное содержание связано с индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии. Автор текста может употреблять знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Он также может выстраивать текст в расчете на то, что получатель сам дополнит его подразумеваемой (имплицитной) информацией. И в том и в другом случае содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Когда между автором и получателем возникает фигура переводчика, количество этапов интерпретации увеличивается, а интерпретативное содержание расширяется.

Внутриязыковое содержание текста отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода. Обычно внутриязыковое содержание не реализуется, так как в большинстве случаев языковые знаки «прозрачны для значения», их связи между собой внутри языка носителями языка не осознаются. Внутриязыковое содержание в тексте обнаруживается лишь тогда, когда внутриязыковые значения

______________________________________

непривычной стороной

Показательным примером здесь может служить знаменитое пушкинское «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!». Бранное по своей сути выражение превратилось в похвалу, то есть получило прагматическое содержание, прямо противоположное своему семантическому значению.

переходят на уровень содержания.

В фантастическом рассказе Горького «О черте» описывается, как черт поднимает из могилы скелет некоего писателя и приветствует его:

Здравствуйте! – сказал черт.

Не могу, – кратко ответил писатель.

Извиняюсь за мое приветствие, – любезно сказал черт.

В данном тексте отношение производности слова «здравствуйте» от «здравствовать», т.е. быть здоровым, перестало быть незаметным, как в повседневном общении, и приобрело свой первоначальный смысл.


Кадр 20. (1813)

Названные виды содержания участвуют в составе содержания конкретного текста не в равной мере в связи с тем, что разные компоненты содержания имеют разную ценность в реализации коммуникативного задания . Коммуникативное задание формирует содержание текста, выдвигая на первый план одни элементы значений языковых знаков (инвариантные компоненты) и игнорируя другие (вариантные).

Степень «сохранности» значений, а, следовательно, и содержания в процессе перевода зависит и от объективных факторов. Так денотативному значению изначально свойственна наивысшая степень переводимости, в меньшей степени поддаются передаче при переводе сигнификативное и интерпретативное значение, внутрилингвистические значения в силу самой своей сущности переводимы в минимальной степени. Как правило, они вообще не сохраняются в процессе перевода: внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, исчезают и заменяются (компенсируются) внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам ПЯ.

Выделенные типы содержания играют далеко не одинаковую роль и в текстах разных жанров. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль денотативного содержания, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными являются прагматические отношения.

_________________________________________

коммуникативного задания

Коммуникативное задание (функция или цель) – свойство текста вызывать коммуникативный эффект, т.е. определенную запланированную реакцию читателя (адресата). Сохранение содержания способствует и сохранению в переводе коммуникативного задания оригинала.


Кадр 21. (1813)

Эквивалентность является комплексным понятием, для ее описания исследователи применяют разные параметры. Например, В. Колер называет 5 составляющих эквивалентности:

1. Денотативная эквивалентность

2. Коннотативная эквивалентность

3. Нормативная эквивалентность

4. Прагматическая эквивалентность

5. Формально-эстетическая экивалентность

Соотнесем теперь данное теоретическое описание эквивалентности с конкретными требованиями к деятельности редактора переводных текстов. В частности, они закреплены в Европейском стандарте качества переводов DIN EN 15038 от 2006 г. , согласно которому любая переводческая услуга должна непременно включать в себя как сам перевод, так и его редакторскую правку.

Стандарт дает редакторской правке следующее определение: «Проверка текста на соответствие своему целевому назначению, на соответствие исходного текста тексту перевода, и внесение соответствующих предложений по корректировке». При этом редактором или корректором не может являться переводчик (п. 5.4.3). Благодаря этому требованию реализуется принцип «четырех глаз».

________________________________________

Денотативная эквивалентность

Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое в тексте.

Коннотативная эквивалентность.

Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистическими, географическими и другими факторами.

Нормативная эквивалентность .

Соответствие ПТ

текстовым и языковым нормам ПЯ

Текстовые нормы – нормы, которые регулируют закономерности семантической и формальной организации текста и его частей.

Прагматическая эквивалентность.

Учитывает реципиента (читателя), которому адресуется перевод.

Формально-эстетическая экивалентность.

Включает эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста.


Кадр 22. (1813)

Согласно DIN EN 15038 проверке редактором/корректором перевода подлежит (п. 3.2.1):

а) терминология: ее соответствие терминологии клиента, терминологии отрасли или другим терминологиям; единообразное применение терминологии в общем тексте перевода;

б) грамматика: структура предложения, стиль, пунктуация, орфография, диакритические знаки;

в) лексика: лексическая когезия , фразеологическая правильность;

г) стиль: соблюдение нормативных требований функционального стиля или указаний клиента относительно стиля; использование соответствующего реестра языков и выбор правильного языкового варианта;

д) местные факторы: местные и региональные традиции, обычаи и нормы: специфические для культуры выражения и значения, обращения, культурно специфические графические символы и другая специфичность культуры;

е) форматирование: шрифтовое выделение и вид шрифта, общие символы;

й) учет целевой группы и цели перевода: гендерно нейтральный язык и т.д.

Таким образом, мы видим, что в основе требований, предъявляемым к деятельности редактора/корректора перевода, лежит представление о различных типах эквивалентности ПТ, т.е. эквивалентность по своему характеру является нормативным требованием.

__________________________________________________

когезия

Когезия (от лат. сohaesi – «быть связным) или локальная связность – особые виды линейной связи, обеспечивающие континуум, логическую последовательность, взаимозависимость отдельных элементов текста. Выражается формально, преимущественно языковыми средствами. Тексты определенных функциональных стилей тяготеют и к определенным видам когезии. Например, для художественного текста характерны слудующие виды когезии: ассоциативная, образная, стилистическая.

Кроме того, виды когезии различаются в зависимости от средств, за счет которых она достигается. Лексическая когезия создается при помощи повторов лексических единиц и их чередования, слов и словосочетаний, входящих в одну тематическую сферу, синонимических отношений и т.д. См. также когерентность.

когерентность

Когерентность (от лат. сohaerentia – «сцепление»), или глобальная связность, - связность нелинейного типа, объединяющая элементы разных уровней текста (например, заглавие, эпиграф, «текст в тексте» и основной текст и др.).

функционального стиля

Функциональный стиль – исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией.

В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный). Им противопоставлен стиль неофициальной речи (разговорно-бытовой).


Кадр 23. (1813)

Несколько степеней эквивалентности ПТ предусматривает и документ «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы» (от 12.04.1989):

1. Черновой перевод.

2. Рабочий перевод.

3. Отредактированный перевод.

Рассмотренные нормативные документы дают представление, как минимум, о 3 этапах редактирования ПТ, способствующих достижению его эквивалентности:

1.Контрольная вычитка собственного перевода переводчиком.

2. Правка (сверка с оригиналом и исправление) – выполняется либо редактором/корректором, либо другим переводчиком.

3. (Литературное) редактирование осуществляется безотносительно к ИТ стилистическим редактором (всегда носителем языка) или специалистом в данной области знаний.

_________________________________________

Черновой перевод

Перевод, передающий основное содержание оригинала и имеющий неточности в терминологии и стиле изложения. После сверки чернового перевода с оригиналом и внесения соответствующих исправлений перевод называется «рабочим».

Рабочий перевод.

Полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии, а потому подлежащий редактированию.

Отредактированный перевод

Должен иметь такой признак, как «точное применение специальной терминологии».


Кадр 24. (1813)

Наконец, следует указать на различие терминов «эквивалентность» и «адекватность», употребление которых в литературе о переводе зачастую является противоречивым.

Как уже было установлено, эквивалентность отвечает на вопрос о степени соответствия перевода оригиналу и «требует» исчерпывающей передачи инварианта. Адекватность – категория с иным онтологическим статусом. Она исходит из компромиссного характера процесса перевода (учитывает потери). Требования адекватности носят не максимальный, а оптимальный характер, т.е. перевод может быть признан адекватным даже тогда, когда ПТ эквивалентен ИТ только на одном из уровней.

Таким образом, перевод, эквивалентный оригиналу, не всегда адекватный, а адекватный перевод не всегда строится между ИТ и ПТ. Не случайно категория адекватности применяется чаще всего по отношению к переводу художественному, в котором на первый план выходят не семантические, а прагматические отношения.

на отношениях полной эквивалентности

1. Катящийся камень мха не собирает

А rolling stone gathers no moss

2. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Первый перевод можно признать эквивалентным на уровне слова, но неадекватным, т.к. для русскоязычного реципиента неясной остается цель коммуникации (плохо или хорошо, что камень не собирает мха?).

Второй перевод является адекватным, но выполняет требование эквивалентности только на одном (но самом высоком) уровне экивалентности, на уровне цели коммуникации, а лексика и структура ИТ и ПТ несопоставимы.



Материал подготовила В. Ю. Зангирова

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение а. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», ом признается только эквивалентный . В-третьих, поскольку эквивалентность является условием а, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается ческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при е.

В поиске ответа на последний вопрос в современном оведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в оведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям а, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в е играют языки. При таком подходе задачи чика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком а в его полном объёме. Некоторые определения а фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника» . Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при е неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Бархударов делает закономерный вывод, что «текст а никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» .

Третий подход к определению ческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность а и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных ов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных ов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала . В своей книге «Теория а (лингвистические аспекты)» В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе а устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и а. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и а пять содержательных уровней.

1. Уровень цели коммуникации. Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собеседниками, требует от слушателя какой-то реакции или действий и т. п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Эквивалентность ов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора а к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации. Для отношений между оригиналами и ами этого типа характерны:

отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и е, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
наименьшая общность содержания оригинала и а по сравнению со всеми иными ами, признаваемыми эквивалентными.

2. Уровень описания ситуации. В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и а не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в ах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и е одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью. Второй тип эквивалентности представлен ами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте а. Таким образом, для отношений между оригиналами и ами этого типа характерны:
несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
невозможность связать лексику и структуру оригинала и а отношениями семантического перефразирования или синтаксической ии;
сохранение в е цели коммуникации;
сохранение в е указания на ту же самую ситуацию.

3. Уровень высказывания. Сопоставление оригиналов и ов этого типа обнаруживает следующие особенности:
отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
невозможность связать структуры оригинала и а отношениями синтаксической ии;
сохранение в е цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
сохранение в е общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение а, выявляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала. Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и е выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в е сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т. е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

4. Уровень сообщения. В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в е воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание имого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при е способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и а дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в е аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и а. Таким образом, отношения между оригиналами и ами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в е с близким содержанием;
использованием в е синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в е значения синтаксических структур оригинала;
сохранением в е цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в е структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:
использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной ии;
использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

5. Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и а, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и ами этого типа характерно:
высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
максимальная соотнесённость лексического состава: в е можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
сохранение в е всех основных частей содержания оригинала.

Таким образом, согласно теории В. Н. Комиссарова эквивалентность а заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и а. Единицы оригинала и а могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке а, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей чика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе а чик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках. Комиссаров также различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и ческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и а, достигаемую чиком в процессе а. Пределом ческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при е, но в каждом отдельном е смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах исходного языка и языка а и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в е содержания оригинала. Поэтому ческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в е для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

ЛИТЕРАТУРА:

Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но не основных компонентов понятия ческой эквивалентности.

Следует решительно подчеркнуть, что главное в любом е - это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п.

Из всего сказанного явствует, что, несмотря на стремление чика воссоздать (воспроизвести) как можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и добиться равновеликого с оригиналом воздействия на читателя, ему, чику, можно рассчитывать лишь на относительную эквивалентность художественного а тексту оригинала Эквивалентность воздействия оригинала и а на читателя будут относительными в еще большей степени.

Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений, для которой характерны использования богословской терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий, введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и т. п. Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала и а и относительной эквивалентности текста на языке а.

Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

Комиссаров В. Н.


Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и ческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и а, достигаемую чиком в процессе а. Пределом ческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при е, но в каждом отдельном е смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в е содержания оригинала. Поэтому ческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в е для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий и т. п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Сравним такие отрезки речи, как: «На столе лежит яблоко», «Как я люблю яблоки!», «Дай мне, пожалуйста, яблоко», «Ты слышишь, что я сказал?». В каждом из этих высказываний, помимо значений отдельных слов и структур и конкретного содержания всего сообщения, можно обнаружить и обобщенное функциональное содержание: констатацию факта, экспрессию, побуждение, поиск контакта. Текст может последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций - приведенные выше высказывания могут составить единый связный текст, - но он не может не иметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утратив своей коммуникативности, т. е. не перестав быть результатом акта речевой коммуникации.

Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а опосредственно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, Рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».

(1) That"s a pretty thing to say. Постыдился бы!

(2) Не answered the telephone. Он снял трубку.

В (1) речь идет о совершенно разных явлениях, между которыми нельзя усмотреть какой-либо реальной связи. Общность оригинала и а заключается лишь в том, что в обоих случаях можно сделать одинаковые выводы об эмоциональном отношении говорящего к предыдущему замечанию его собеседника. Во (2) несопоставимые языковые средства оригинала и а фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, поскольку говорить по телефону можно, только сняв трубку. В обоих текстах речь идет о разном, но «об одном и том же». О таких высказываниях в обиходе часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же мысль».

Для отношений между оригиналами и ами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации"; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и а отношениями семантического перефразирования или синтаксической ии;

3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и е, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

4) наименьшая общность содержания оригинала и а по сравнению со всеми иными ами, признаваемыми эквивалентными.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора а к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Эквивалентность на уровне описания ситуации.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и а не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения.

Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в ах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами.

Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и е одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.

Второй тип эквивалентности представлен ами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте а.

Таким образом, для отношений между оригиналами и ами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации";

Таким образом, отношения между оригиналами и ами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в е с близким содержанием;

2) использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

Эквивалентность на уровне языковых знаков.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и а, которая может существовать между текстами на разных языках.

Для отношений между оригиналами и ами этого типа характерно:

1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2) максимальная соотнесённость лексического состава: в е можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3) сохранение в е всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и е. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в е отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка а и как в каждом случае на выбор слова в е влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Заключение.

Говоря о ческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст а в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Именно поэтому

Мерой качества перевода является его эквивалентность оригиналу. Эквивалентностью перевода называется общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода. Максимально полная передача содержания оригинала является одной из главных задач переводчика. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую в процессе перевода. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении или утрате некоторых элементов смысла, содержащихся в оригинале. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках.

Теории эквивалентности:

Концепция формального соответствия (буквализм).

Концепция нормативно-содержательного соответствия:

1. Передать все существенные элементы содержания оригинала;

2. Соблюсти нормы ПЯ.

Концепция полноценного перевода (Федоров - Рецкер):

1. Передача смыслового содержания оригинала;

2. Передача содержания равноценными средствами.

Концепция динамической (функциональной) эквивалентности (Найда):

1. сравнение реакций получателей текстов на ИЯ и ПЯ.

Классификация 5 типов эквивалентности по В.Н. Комиссарову

Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами и т.п. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет егоцель коммуникации. Она представляет собой "подразумеваемый" смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Эквивалентность переводовпервого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

- May be there is a kind of chemistry between us that doesn"t mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.



Цель - передача переносного значения.

- That"s a pretty thing to say! - Постыдился бы!

Цель - выражение эмоций говорящего.

- Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

Для отношений между оригиналами и переводами первого типа характерно:

3. Отсутствие прямых или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же;

4. Наименьшая общность оригинала и перевода по сравнению со всеми иными

переводами, признаваемыми эквивалентными.

Вовтором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-либо, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Однако такой тип эквивалентности не означает полной передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах данного типа значительными структурно семантическими расхождениями с оригиналом. В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ его описания. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.

- Не answered the phone. - Он взял трубку.

- You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерно:

1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2. Невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3. Сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности.

4. Сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, которая указана в оригинале, что доказывается существованием прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же".

Распространение переводов с таким типом эквивалентности объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания тех или иных

ситуаций.

- Pull. Push. - От себя. К себе.

- Stop, I have a gun! (R. Bradbury) - Стой я буду стрелять!

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими

примерами:

- Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение.

- London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

- That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов третьего вида выявляет следующие

особенности:

1. Отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

2. Невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3. Сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4. Сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется

описание ситуации, т.е. сохранение той части, которая называется "способом

описания ситуации".

Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, "для чего сообщается содержание оригинала" и "о чем в нем сообщается", то здесь передается и "что передается в оригинале", т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Функционально-ситуативные аспекты содержания высказывания не составляют всей содержащейся в нем информации. Содержание высказываний может быть разным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одну и ту же ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпадали составляющие их лексические единицы и синтаксические отношения между этими единицами.

Поскольку значение единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. Вчетвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала представляет определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала способствует более полному воспроизведению оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала.

Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа характеризуются следующими особенностями:

1. Значительный, хотя и не полный параллелизм лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием.

2. Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала.

3. Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указании на ситуацию и способа ее описания.

Различают три основных вида синтаксического варьирования:

1. Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или

обратной трансформации.

Однотипные структуры: Мальчик бросил камень. - Камень был брошен мальчиком. Разнотипные структуры: При описании данной теории... - Описывая данную теорию... - Когда описывается данная теория... В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда обычно не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимической структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала.

- I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.

- Не was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали.

2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов.

Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций:

Служить средством оформления определенной грамматической категории;

Обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между соседними высказываниями;

Указывать на эмоциональный характер высказывания.

- A meeting in defense of peace was held in Trafalgar Square yesterday. - Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

- Mine is a long and a sad tale. - Повесть моя длинна и печальна.

3. Использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

(изменение числа предложений)

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания текста оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

- I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

- The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов. Для отношений между оригиналами и переводами пятого типа характерно:

1. Высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2. Максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3. Сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем виде эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в состав оригинала и перевода. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания.

Эквивалентность и значение слова

Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (денотативное значение), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка. Под денотативным содержанием следует понимать ту часть содержания текста, которая вытекает из факта соотнесенности языковых знаков с денотатами – содержание, отражающее их объективные, наиболее существенные в практическом плане свойства, не зависящие от точки зрения отправителя речи, ситуации общения, языковой и культурно-исторической традиции, а также специфики данного языка.

Под сигнификативнойконнотацией языкового знака следует понимать то значение, которое сопутствует его денотативному значению и связывается с данным знаком всеми представителями данной этнической общности и поэтому является фактом языка.

Взятый сам по себе, любой из этих компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, однако нередко передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной. Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в каждом из трех основных аспектов семантики слова. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов.

- Swim, float, sail - процесс плавания.

- Dog - пес, собака.

Вследствие различий в норме и узусе ИЯ и ПЯ регулярно отмечается отказ от использования в переводе самого близкого по смыслу соответствия слову оригинала.

- I"ve got an eye in my head. - лицо

- The children clapped hands with joy. - хлопали в ладоши

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Нейтральное - маркированное: dog - doggie, cat - pussy и т.д. Общий характер эмоциональности, как правило, может быть сохранен в переводе. Эквивалентность пятого типа подразумевает и сохранение стилистической характеристики оригинала.

Наибольшая эквивалентность достигается, когда слово в переводе, соответствуя переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую окраску.

- То repose - покоиться, to funk - трусить, to slay - сразить.

Нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения оригинала в переводе утрачивается в переводе.

- Slumber - сон, morn - утро.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.

- Снег - эталон белизны.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое впечатление на рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Можно выделить три степени близости образных слов двух языков:

1. Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками, "snow" и "снег" – белизна.

- She was dressed in white with bare shoulders, as white as snow. - Она была в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.

2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и в переводе не являющиеся эквивалентами друг другу.

- Strong as a horse - сильный как бык

- Stupid as a goose - тупой как пробка

В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа.

3.Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ.

- "Cat" with this simple word Jean closed the scene. - "Злючка" - отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

Особое место при передаче эквивалентности перевода пятого типа занимает внутрилингвистическое значение слова. Любое слово находится в сложных многообразных взаимоотношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Стол:

Сочетаемость (деревянный)

Общие элементы смысла с столоваться, застольный и т.д.

Связь между многозначностью

Внутрилингвистическое значение, навязанное слову системой языка, содержит информацию, передача которой обычно не входит в намерения источника и на которую коммуниканты не обращают внимания, считая ее элементом оформления мысли. Необходимость воспроизвести компоненты внутрилингвистического значения слова в переводе возникает лишь тогда, когда к нему привлекается особое внимание, и его компоненты приобретают доминантное значение. Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова отдельных морфем, составляющих это слово.

- The nation"s elders were really old. - Старейшины и в самом деле были стариками.

Когда игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем, составляет главное содержание высказывания, для достижения эквивалентности при переводе она воспроизводится путем обыгрывания морфемного состава иных единиц языка.

- By-and-by he said: "No sweethearts I believe?" - А нет ли у нее дружочка?

-"Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" - Пирожочка, мистер Баркис?